অনুবাদ কবিতা ১

ভালোবাসার তত্ত্ব
– পি. বী. শেলী।

যেমন ঝরনা নদীতে মেশে
আর নদী সাগরে মেশে
স্বর্গের বাতাস এক সুমধুর
ভাবনায় মিশে যায়;
এই পৃথিবীতে কিছুই একা নয়
এক ঐশ্বরিক নিয়মানুযায়ী
সব কিছুই অন্যের সাথে সংযুক্ত —
তবে কেন আমি তোমাতে মিশে যাই না ?
চেয়ে দেখো, পর্বতমালা স্বর্গকে চুম্বন করে
জলের ঢেউ একে অপরকে আঁকড়ে থাকে;
সুর্য্যের আলো পৃথিবীকে ছুঁয়ে থাকে,
আর চাঁদের আলো সমুদ্রকে চুম্বন করে,
যদি এই সমস্ত চুম্বন মহিমান্বিত হয়,
কেন তুমি আমায় চুম্বন দাও না ?
______________________

Love’s Philosophy
– Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another’s being mingle–
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;–
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

________________
অনুবাদ কবিতা
অনুবাদক : ইন্দ্রাণী সরকার।

6 thoughts on “অনুবাদ কবিতা ১

  1. খুব ভালো ইংরেজী আর বাংলা বোদ্ধা জনই বেশী ভালো বলতে পারবেন, কবিতার শব্দ আর ভাব আলোক কতটা প্রতিভাত হয়েছে। তবে লাইন বাইন লাইন ধরে এগুলো আমার কাছে অনুবাদ ভালো মানের মনে হয়েছে।

    অভিনন্দন প্রিয় কবিবন্ধু। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    1. ঠিকই বলেছেন প্রিয় বন্ধু | আমি লাইন বাই লাইন অনুবাদই বেশির ভাগ করি | অনেক ধন্যবাদ বন্ধু |

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।