ঘাস

মুঠো ভর্তি ঘাস নিয়ে বাচ্চা ছেলেটি জিজ্ঞেস করল ‌-ঘাস কি?
একতারায় জীবনের তার নাড়তে নাড়তে বাউল বলল
-জীবনের মানে কি?
আমি কারোর উত্তর দিতে পারিনি, কিভাবে পারব,
আমিতো বেশি জানি না তাদের চেয়ে।

বচ্চা ছেলেটিকে তবু বললাম- দেখো আমাদের মাথায় যেমন চুল হয়,
তেমনি পৃথিবীর বুকে ঘাস হয়।
কি বুঝলো, হাসতে হাসতে বেরিয়ে গেলো, বলল -বুঝেছি,
-ঘাস হচ্ছে পৃথিবীর চুল।

সেদিন গোরস্থানে গিয়েছিলাম, উদাম উদ্যম ঘাসগুলি নড়ছিল,
জীবনের উচ্ছ্বাস দেখতে পেয়েছিলাম তাদের প্রতিটি কম্পনে।
এই ঘাসগুলোর উচ্ছ্বাস
মৃত মানুষের সব- বৃদ্ধ-বৃদ্ধার শরীরের মাংস থেকে উৎসারিত
যুবক-যুবতীর, বালক-বালিকা কিম্বা যে শিশু জন্মেছিলো
পরিপুষ্ট হতে পারেনি তাদের মাংস থেকে-
ঘাসগুলো আমাকে বলল- তারা মৃত্যু খায় আর দোলে আনন্দে
আমি ঘাবড়ে গিয়ে বললাম-
বাউল, বাউল- জীবনের মানে গোরস্থানের বাবড়ি চুলের
অহংকারী কম্পন, টুং টাং একতারার সুরের মাতাল মূর্ছনা।

বাউল হাসতে হাসতে বলল- কিছুই বুঝলাম না
আমি বললাম- আমিও না।

6 thoughts on “ঘাস

  1. বাহ ঘাসের সৃষ্টির ইতিহাস মালেক
    বাউল বুঝে না আমি ও না——————–https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

  2. ইন্টারেস্টিং লিখা। কবি লিখাটিতে আরও খানিকটা শ্রম দিলে অতুলনীয় হবে। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Yes.gif.gif

  3. SONG OF MYSELF.

    Walt Whitman

    ———++++++++++++

    A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
    How could I answer the child? I do not know what it is any
    more than he.

    I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green
    stuff woven.

    Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
    A scented gift and remembrancer designedly dropt,
    Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may
    see and remark, and say Whose?

    Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the
    vegetation.

    Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
    And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
    Growing among black folks as among white,
    Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I
    receive them the same.

    And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

    Tenderly will I use you curling grass,
    It may be you transpire from the breasts of young men,
    It may be if I had known them I would have loved them,
    It may be you are from old people, or from offspring taken soon
    out of their mothers’ laps,
    And here you are the mothers’ laps.

    This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
    Darker than the colorless beards of old men,
    Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

    O I perceive after all so many uttering tongues,
    And I perceive they do not come from the roofs of mouths for
    nothing.

    I wish I could translate the hints about the dead young men and
    women,

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।