মৃত্যু তোমাকে
মূল কবিতা : আনা আখমাতোভা
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী
একসময় না একসময় তুমি
গ্রহণ করবে আমায় –
এখনি নয় কেন?
তোমারই প্রতিক্ষায় আছি –
সহ্যের সব বাঁধ ভেঙেছে,
অন্ধকারে, দরজা খুলে রেখেছি।
সাথে এনো যন্ত্রণা উপশমের
আশ্চর্য কোনো যাদুকরী মলম।
যদি কোন মন ভোলানো ছদ্মবেশ ধরতে হয়,
তবে ছদ্মবেশেই এসো।
দস্যুর মতো বুকে বিঁধে দিতে চাও বিষাক্ত তীর,
যদি মারণব্যাধির জীবাণু রূপ নিতে চাও,
সে ভাবেই এসো।
না হয় এসো একটা বিভৎস গল্পের মতো
যার সমাপ্তি সবার জানা।
নীল টুপি পরা পুলিশের মাঝখানে
গৃহস্বামীর বিবর্ণ মুখ।
এইসব আমার সহ্যের মধ্যে।
ফুলে ওঠে এস্নেই নদীর জল,
আকাশে প্রজ্জ্বলিত ধ্রুবতারা,
প্রিয়জনের নীল চোখের আলোয়
মুছে দেয় আতঙ্ক আর ভয়।
সবাই মৃত্যুর অপেক্ষায় আছে।
ঠিক বলেছেন গল্প দা। শুভেচ্ছা নিন।
মূল কবিতা না পড়া হলেও আপনার অনুবাদের প্রতি পূর্ণ ভরসা রয়েছে দেবী রিয়া।
আপনার কথায় অনুপ্রাণিত হলাম প্রিয় বন্ধু। ধন্যবাদ।
মুরুব্বী আপনার শব্দটা আমি নকল করবো, এখন থেকে তিনি রিয়া দেবী
আর মুরুব্বীর নতুন না গুরু 
মুরুব্বী আপনার শব্দটা আমি নকল করবো, এখন থেকে তিনি রিয়া দেবী
আর মুরুব্বীর নতুন নাম গুরু 
এখানে নিজের কমেন্ট কিভাবে মুছতে হয় বা মুছতে হয়? অপশন দেখছিনা
মন্তব্যের পাশে লাল ক্রস বাটনে ক্লিক করলে মন্তব্য মুছে যাবে।
অসাধারণ কবি রিয়া চক্রবর্তী। অভিনন্দন জানাই।
ধন্যবাদ কবি সুমন আহমেদ দা।
অনুবাদ হচ্ছে সাহসী পদক্ষেপ।
ঠিক বলেছেন। ক্ষুদ্র মাথায় যতটুকু পেরেছি করেছি।
ধন্যবাদ।
মুগ্ধতা জানিয়ে গেলাম আপা।
বিশেষ কৃতজ্ঞতা কবি দি।
নন্দিত হোক আপনার অনুবাদ। আমার কাছে ভালো লেগেছে।
ধন্যবাদ প্রিয় কবি দি।
রিয়া দেবী দিদি,
কবিতা খুব কমই বুঝি আমি। প্রথমে ভেবেছিলাম একজন একমুখী প্রেমিক বা প্রেমিকা অপেক্ষায় আছে এই মনস্তাত্ত্বিক বিশ্বাসে, যে কেউ একজন আসলেই তার সকল তৃষ্ণা মিটে জীবনটা স্বর্গীয় আনন্দে ভরে যাবে। যদিও এই আকর্ষণ এবং ধারনা ভ্রান্ত। পরে দেখলাম মৃত্যুর অপেক্ষা। এটাও মনস্তাত্ত্বিক ভুল প্রত্যাশ। একমুখী প্রেমের মানুষ বা মৃত্যু কেউই ঈশ্বরের মত সব সমাধানের ক্ষমতা নিয়ে আসেনি। মূল লেখকে বলি, "এসব ভ্রান্ত ধারণা। সমাধান নিজেকেই খুঁজতে হবে ভাই
।"
আপনার নিখাদ সাহিত্যপ্রেম থেকে করা অনুবাদের জন্য স্যালুট জানাই রিয়া দেবী।
আপনার সুন্দর এবং অসাধারণ মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ যাযাবর সাজ্জাদ দা।
যদিও কারোর ভিন্ন ভাষায় লেখা থেকে অনুবাদ করা, তবুও মনোমুগ্ধকর একতি কবিতা পড়লাম। আমার শ্রদ্ধেয় কবি রিয়া দিদিকে স্যালুট!
অনুপ্রাণিত হলাম কবি নিতাই দা। ধন্যবাদ।
চমৎকার অনুবাদ,পড়তে কোথাও আটকে গেলাম না। আপনার জন্য ভালোবাসা রইলো ম্যাম।
শুভেচ্ছা প্রিয় কবি দা।
মূল কবিতা সাথে রাখলে অনুবাদ কবিতার মূল্যই হয় আলাদা।
শুভেচ্ছা রেখে গেলাম প্রিয় কবিবোন আমার।
সময়াভাবে পারিনি কবি দা। দুঃখিত। শুভেচ্ছা নেবেন।
অনুবাদ কবিতা সুন্দর হয়েছে।
কাব্য পাঠে মুগ্ধ হলাম।
জয়গুরু!
ধন্যবাদ কবি ভাণ্ডারী দা।
মৃত্যুতো আসবেই তবে এখনই কেনো নয়? শ্রদ্ধা রেখে গেলাম কবি এবং অনুবাদকের প্রতি
ধন্যবাদ প্রিয় কবি দা।
"মরণরে,
তুঁহুঁ মম শ্যাম সমান!
মেঘ বরণ তুঝ, মেঘ জটাজুট,
রক্ত কমল কর, রক্ত অধর-পুট,
তাপ-বিমোচন কৰুণ কোর তব,
মৃত্যু অমৃত করে দান!
তুহু মম শ্যাম সমান"।
রিয়াদি, আনা আখমাতোভা দেখছি রবি ভক্ত কবি! ভানুসিংহের পদাবলীর কথাগুলোইতো দেখি একটু ভিন্নতার অনুভবে বলেছেন । অমোঘ সত্যকে সহজে গ্রহণ করার সাহসী আকুতি কবিতায় । পাঠক হিসেবে কবির অনুভবগুলো মন ছুঁয়ে গেলো । আখমাতোভার নিজের ভাষায় কবিতাটা যারা পড়েছেন তারা নিশ্চই আরো অনেক আবেগে ভেসেছেন কবিতা পড়ে।আনা আখমাতোভার কবিতাতো আগে কখনো পড়িনি । কিন্তু খুব সুন্দর একটা অনুবাদে তার কবিতার ব্যাপারে আগ্রহ বাড়িয়ে দিলেন আপনি। রিয়াদি, অনুবাদ খুব সুন্দর হয়েছে কবিতা পরেই মনে হচ্ছে ।
সুন্দর মন্তব্য কবি দা। আপনি সঠিক বলেছেন।
রিয়া দেবী,
আপনারা সব কাণ্ডারি, রথিমহারথিরা সবাই একসাথে ষড়যন্ত্র করে, কোথায় হারিয়ে গেলেন? ঘটনা কি?
কেউ হারায় নি। হারাবেও না। সবারই বিশ্রাম নেবার সুযোগ থাকা চাই।
অনেক শুভ কামনা রইলো প্রিয় কবি-
না হয় এসো একটা বিভৎস গল্পের মতো
যার সমাপ্তি সবার জানা।
নীল টুপি পরা পুলিশের মাঝখানে
গৃহস্বামীর বিবর্ণ মুখ।
এইসব আমার সহ্যের মধ্যে।
ফুলে ওঠে এস্নেই নদীর জল,
আকাশে প্রজ্জ্বলিত ধ্রুবতারা,
প্রিয়জনের নীল চোখের আলোয়
মুছে দেয় আতঙ্ক আর ভয়।
বাহ্ দারুণ মন্তব্য কবি আদেল পারভেজ দা।
ভালোবাসা নোঙর করুক একবুক ভালোবাসার আস্তরণে আর অনুভূতির সর্বাঙ্গে উচ্ছ্বাস উৎপল সুরভিত অনুভবে।
শুভ কামনা কবি।
মন্তব্যে খুশি হলাম কবি দা।
মূল কবিতা পড়ি নি তবে অনুবাদ হলেও অসধারণ লেগেছে।
আপনার ভাষান্তর বা অনুবাদ নন্দিত হোক।
শুভ কামনা প্রিয় কবিদি।
ধন্যবাদ কবি ইলহাম দা।