অতীত ও বর্তমান
যে বাড়িতে আমি জন্মেছিলাম তা এখন মনে আছে
সেই ছোট্ট জানালা দিয়ে সকালের সুর্য্য উঁকি মারত;
কিন্তি কখন সে তাড়াতাড়ি করেও আসত না
অথবা দেরিও করত না।
কিন্তু এখন আমার প্রায়ই মনে হয় রাত্র যেন
আমার নিঃশ্বাস কেড়ে নেবে….
সাদা আর লাল গোলাপের কথা
বেগুনি আর হলুদ লিলি কাপ ফুলগুলো
আলা কেমন ঝলমল করে সবই মনে পড়ে।
ঐ যে লাইলাকের উপর রবিনের বাসা, যেখানে
আমার ভাই গুচ্ছ গুচ্ছ ফুলে সাজিয়েছিলো
সেই গাছ আজও বেঁচে আছে।
আমার মনে আছে যেখানে আমি দোলনায় দুলতাম
সেখানে ফার গাছেরা ঘন আর লম্বা আর তারা
হাওয়ার দোলায় কেমন দুলত !
আমার মনটা তখন কতই না হালকা ছিল যা
ক্রমশই ভারী লাগে।
গ্রীষ্মে পুকুরের শীতল জল আমার জ্বরতপ্ত কপালকে
আর ঠান্ডা করতে পারে না।
আমার মনে আছে উঁচু উঁচু অন্ধকার ফারগাছ্গলোর
তীক্ষ্ণ মাথাগুলি কেমন আকাশ ছোঁয়া !
এই সব অনুভূতিই ছিল ছোটবেলার অনভিজ্ঞতা।
এখন আমার আর আনন্দ হয় না এই ভেবে যে
এখন আমি আমার শৈশবের স্বর্গ থেকে অনেক দূরে
Thomas Hood
Past and Present
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor bought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups–
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,–
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And through the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir frees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
অতীত ও বর্তমানের মতো কবিতার মূল এবং অনুবাদ পড়লাম।
নিঃসন্দেহে বলবো আপনি একজন ভালো অনুবাদ বন্ধু।
অনেক ধন্যবাদ ভালো লাগার জন্য বন্ধু ।
এখন আমার আর আনন্দ হয় না এই ভেবে যে
এখন আমি আমার শৈশবের স্বর্গ থেকে অনেক দূরে——সুন্দর অনুবাদ দিদি
শুভেচ্ছা ও ভালোবাসা নিও ভাই ।
নস্টালজিক কবিতা।
মূল কবিতা ও আপনার সাবলীল অনুবাদ কবিতা দুইটাই ভালো লাগলো
ধন্যবাদ কবি ।
কোন মন্তব্য করবোনা ! চোখের জলটুকু দিলাম !
আহা খুব সহানুভূতিশীল মন্তব্য ভালো লাগল ।
অভিনন্দন কবি দিদি ভাই।
Thomas Hood এর বেশ কটি কবিতা আমার পড়ার সৌভাগ্য হয়েছে।
তিনি ইংল্যান্ডের একজন বিখ্যাত কবি। তাঁর নাম করা কবিতার বইয়ের তালিকায় রয়েছে " The Bridge of Sighs" এবং "The Song of the Shirt"
ধন্যবাদ কবি মিসেস ইন্দ্রাণী সরকারকে তাঁর এই কবিতাটি উপহার দেয়ার জন্য। অনুবাদ বেশ ভালো হয়েছে।
শুভকামনা কবি ইন্দ্রাণী সরকারের জন্য




খুবই অনুপ্রাণিত হলাম কবি ।
অভিনন্দন কবি আপা।
এত সুন্দর করে বলার জন্য একটা ছোট্ট চুমু দিলাম বোন ।
অপূর্ব।
অনেক ধন্যবাদ ভালো লাগার জন্য |
* কবির জন্যে শুভকামনা…
খুবই অনুপ্রাণিত হলাম শুভেচ্ছা |