দূরে যেও না, এমন কি এক দিনের জন্যও নয়
কারণ আমি জানি না কি করে বোঝাই যে
একটা দিনও আমার কাছে অনেক লম্বা মনে হয়,
আর মনে হয় আমি যেন জনশূন্য স্টেশনে তোমার জন্য
একা অপেক্ষায় দাঁড়িয়ে, সব ট্রেন অন্যত্র ঘুমিয়ে আছে।
আমায় ছেড়ে যেও না, এমন কি এক ঘন্টার জন্যেও…
কারণ একটু কষ্টও যে অসম্ভব যন্ত্রণা দেয়,
দাবানলের আগুন যেন ক্রমশঃ আমার দিকে ধেয়ে আসে
আমার লুপ্ত হৃদয়কে অবরুদ্ধ করতে |
তোমার ছায়া ঐ সমুদ্রতীরে যেন কখনো মিলিয়ে না যায়;
তোমার চোখের পলক যেন না কাঁপে ঐ সুদূর শূন্যতায়।
আমায় ছেড়ে যেও না এক মুহুর্তের জন্যও প্রিয়তম আমার,
কারণ ঐ এক মুহূর্তেই তুমি অনেক দূর চলে যাবে আর
আমি হতভম্বের মত সারা পৃথিবী ঘুরে বেড়াব আর
জিজ্ঞাসা করে বেড়াব তুমি কখন ফিরে আসবে ?
তুমি কি এভাবে আমায় ফেলে যাবে শেষ হয়ে যাবার জন্য ?
A translation from Pablo Neruda’s “Do not go far off.”
অসাধারণ একটি কবিতা। এবং অনুবাদে অসাধারণ অনুভবের শাব্দিক প্রকাশ।
অসংখ্য ধন্যবাদ |
বহুবার পড়া কবিতা।
সুন্দর অনুবাদ। এর অনেকগুলো অনুবাদ আমি পড়েছি। আপনার এখানে এমন কিছু শব্দ আছে যা অন্য কোথাও পাইনি।
শুভ কামনা থাকল।
খুব ভালো লাগল আপনার প্রশংসা শুনে | শুভেচ্ছা জানবেন বন্ধু |
চমৎকার লিখা
ধন্যবাদ বন্ধু |