অনুবাদ – ইন্দ্রানী সরকার।
আমি বিবর্ণ ফুলগুলিকেই ভালবেসেছি
সেইসব ফুল যাদের জাদুকরী তাঁবুতে
সুমিষ্ট গন্ধের স্মৃতি এখনো বিদ্যমান ।
সেইসব ফুল যা দেখা মাত্রই
মধুচন্দ্রিমা আনন্দে ভরে ওঠে,
ভালোবাসার খুশি উচ্ছ্বল হয়ে ওঠে ।
কিন্তু কিছুক্ষণেই সেইসব ফুল
বিবর্ণ হয় যেমন আমার গান হয়ে যায় ।
সেইসব বাতাস যারা আকাশে বৃষ্টির ফোঁটা
হবার আগেই নিঃশেষ হয়ে যায়
আমি তাদেরই ভালোবেসেছি ।
সেই সমস্ত বর্ণমালা যারা আগুনে
জ্বলে উঠে মনের বাসনা প্রকাশ করে
ও অবশেষে তারা মৃত ও বিলুপ্ত হয়
আমার গানও ওই বাতাসের মত ।
আমার গান তুমি এক নিঃশ্বাসের মতই
নিঃশেষ হয়ে যাও যেমন ফোটা ফুল বিনষ্ট হয়;
পুষ্পশয্যায় মৃত্যুর কথা ভুলেও ভেব না,
অনুকুল বাতাসে ভরা সমাধি আশায় থেকো না !
খুশিতে উড়ে বেড়াও যেখানে সেখানে,
যে নরম ভালোবাসা তুমি অনুভব করতে
এখন তা শব-বহনকারী একটি আধার,
যেখানে সৌন্দর্যের মৃত্যু হয় ।
আপনার বেশ কিছু অনুবাদ পড়ার সুযোগ হয়েছে।
সত্য বলতে আমার কাছে ভালো লাগে আপনার সাবলীল অনুবাদ সমূহ।
অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা বন্ধু |
ভীষণ ভালো লাগলো।
পাঠে মুগ্ধ হলাম
খুব খুশি হলাম শুনে, আমার আন্তরিক শুভেচ্ছা নেবেন ।