মূল: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ – বাই দ্য সী

বাই দ্য সী

এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র
সন্ন্যাসীনির ন্যায় প্রেমপরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত,
সুর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে।
সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা —-
শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত
তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্তভাবে
শব্দ করে যায় —-
প্রিয় শিশু ও কন্যা, তোমরা যারা আমার সঙ্গে
এখানে হেঁটে গেছ, যদি এই পবিত্র রাত্রি
তোমাদের ছুঁয়ে নাও যায়
প্রকৃতি তবুও কম পবিত্র নয়।
তোমরা সবাই ঈশ্বরের বক্ষে আজীবন আশ্রিত
তোমরা জানো আর না জানো ভগবান
তোমাদের মনের মন্দিরেই বিরাজিত।

W. Wordsworth
By the Sea

IT is a beauteous evening, calm and free;
The holy time is quiet as a nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven is on the Sea:
Listen! the mighty being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year,
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.

10 thoughts on “মূল: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ – বাই দ্য সী

  1. ইংরেজী এবং তার অনুবাদ দুটোই দৃশ্যমান হওয়ায় এটা অন্তত বুঝতে পারলাম … একটি কবিতাকে কতটা হৃদয়ঙ্গম করলে কবি'র অনুভব এবং প্রকাশ ফুটিয়ে তোলা যায়। 

    অসাধারণ তো বটেই অবাকও হলাম। এমন কর্ম আমার দ্বারা হবে না বুঝে নিলাম। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_smile.gif.gif

  2. খুব সুন্দর এক অনুবাদ। ইংরেজী এবং বাংলা দুতোতেই একই অনুরনন বাজছে একই ছন্দে

     

  3. প্রিয় কবি ওয়ার্ডসওয়ার্থ এর কবিতা বরাবরই ভালো লাগে, উপরন্তু কবি ইন্দ্রাণী সরকয়ার এর অনুবাদটি যেনো মূল ভাবার্থ এবং চিত্রকল্পটি পুরোপুরি তুলে আনতে সক্ষম হয়েছে! https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।