বৃষ্টিতে ভালবাসার অনুভব (Feeling of love in the rain)

স্মৃতির তুলিতে ভালোবাসা নিলে
আর বর্ষার মতো শুধুই কাঁদালে
কাল বৈশাখী ঝড়ে স্বপ্ন হারালে
মেঘমল্লার সুরে ভাসিয়ে দিলে
.
নীল সুতায় গাঁথা এই বৈরাগী মন
পাথর হৃদয়ে সুখ খুঁজে সারাক্ষণ।
বাদল দিনে একাকী আকাশে উড়ি
তুমি-আমি আমি-তুমি অনাদরে পুড়ি।
.
অতীতের কানে বাউলা গানে
অন্তরে অন্তরে প্রণয়ের টানে
বর্ষার করুণায় বৃষ্টি ভেজা হৃদয়
অনাকাঙ্ক্ষিত স্পর্শগুলো মধুময়
.
আশ্রয়ের ছুতোয় খুলি বুকের ঝাঁপি
অনুরাগের ছলে ঝড়ের দাপাদাপি
অখিল বুকের একগুচ্ছ মেঘমালায়,
বৃষ্টির দৃষ্টিতে পোড়ায় প্রেমের দায়।
.
গোধূলির শেষে সন্ধ্যা রথে
তুমি আর আমি একই পথে
আবিরমাখা সুখ আজও মনেপরে
আষাঢ়ের নোনা-কান্নায় যন্ত্রণা ঝরে।
.
Feeling of love in the rain
.
You took my love in the brush memory
And forced me to shed tears like rain,
You lost the dreams in the summer-storm
And swept me away in the cloudy pain.
.
My gipsy mind, wreathed in the blue-thread
Wanders on the stone-heart for happiness,
On a rainy day I fly lonely in the sky
You and me are being burnt in regardless.
.
Madman’s song is heard in the ear of past
Attraction of love is alive in the heart,
The heart is wet in the merciful rain
Unexpected touches are in the pleasure-chart.
.
I open the mat-door of my heart
As an excuse to get shelter,
The storm agitates as a trick of love
In a bunch of clouds of my broaden heart
Liability of love is burnt
In the eyes of shower.
.
You and me were on the same way
In the chariot of dusk after the sunset,
I recall the memory of happiness
Which was coloured by red powder,
Now the salty tears of June
Wets me much in the pain-shower.
.
Translated by: Tapas Biswas

এন জামান সম্পর্কে

আমার মনে যা আসে তাই আমার কবিতা তাই আমার গল্প, তাই প্রবন্ধ। কলামিস্ট ও কবি মোহাম্মদ নূরুজ্জামান তারুণ্যের মিছিলে অগ্রপথিক। প্রেমের কবিতায় সিদ্ধহস্ত; বন্ধুপ্রিয় কবি এখনও খুঁজেন, নস্টালজিয়া বন্দরে হারানো স্মৃতির ক্ষত। কবিতার পঙক্তিমালায়, নিজস্ব ভাবনায়, মানবতা ও দেশপ্রেমে মূর্ত করে তুলেন সম্ভাবনার স্বপ্নগুলো প্রতিনিয়ত। উজ্জীবিত হোক তার সকল স্বপ্ন। -প্রকাশক Columnist and poet Mohammed Nuruzzaman pioneered the procession of youth. Expertise in love poems; The friendly poet still seeks, lost memories sign in the port of Nostalgia. In order of poems, in their own thoughts, humanity and patriotism he comes out the dreams of possibilities. Let it Become excited all his dreams. - Publishe

7 thoughts on “বৃষ্টিতে ভালবাসার অনুভব (Feeling of love in the rain)

  1. ইংরেজী অংশ টুকুন দুরূহ মনে হলেও অনুবাদ অংশ অনেক বেশী প্রাঞ্জল মনে হয়েছে। মাতৃভাষার অনুভব বড় বেশী চেনা যে !! এর গভীরতা অতল। খুউব সুন্দর।

    অভিনন্দন মি. তাপস বিশ্বাস। শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ মি. এন জামান। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

  2. মূল কবিতা : এন জামান।
    ইংরেজী Translated by: Tapas Biswas
    একদিন কবিতাগুলি গ্রন্থাকারে দেখতে পাব সেই অপেক্ষায় https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Paper.gif.gif

  3. বেশ ভাল হয়েছে। নিজের লেখা অন্য ভাষায় অনুবাদ করলে বেশ ভাল। অভিনন্দন মুল কবি আপনাকে এবং Tapas Biswas উভয়কে।

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।