Daddy: অনুবাদ কবিতা
(দ্বিতীয় অংশ)
যখন রাগে হারাতে ধৈর্য
আর মোচ সতত কি ঝরঝরে;
নীল চোখে লাগতো আর্য্য
হতেম কম্পিত, শত ভয় ডরে।
তুমি ছিলে সূর্য নও ঈশ্বর
ফ্যাসিবাদী,তবে নারীর পছন্দ;
নির্দয় ও মুখখানি কঠোর
পাশবিকতায়, তুমি ছিলে অন্ধ।
ড্যাডি, ছবি টানা দেয়ালে
ফাঁটা চিবুক,শুনি তবু পদপাত;
যেন তুমি দুর্ভাগাদের দলে
খন্ডিত এ হৃদয়, কত রক্তপাত।
আমার বয়স হয়ত দশ
তোমাকে করে তারা,সমাহিত;
মরিতে চাহি যখন বিশ
পেতে চাহি হোক সে হাড় যত।
আমি হলেম যেন বস্তা বন্দী
হই একদম তোমারই প্রতিরূপ;
চাহি সবে ভালোবাসায় বাঁধি
চিৎকারে নাকি শুধু সর্প ছোপ।
এ হাতে যদি একজন নিধন
বলে বেড়ায়,রক্তপেরা দুইজন;
কিভাবে সহি সেই অপমান
সাত বর্ষ জুড়ে আমার রক্তপান।
তোমার কালো হৃদয়ের দায়
গ্রামবাসীর আরো অসন্তোষ রাজ
ব্যঙ নৃত্য, কি পদাঘাত হায়
আমি নাকি তুমি, সন্তান জারজ।
.
মূল: Sylvia Plath
অনুবাদ কবিতা পাঠে সমৃদ্ধ হলাম প্রিয় কবি মি. সাইদুর রহমান।
সম্ভব হলে ড্যাডি কবিতাটির প্রথম অংশ শেয়ার করবেন। থ্যাংকস এ্যাণ্ড গুড লাক।
অসংখ্য ধন্যবাদ শ্রদ্ধেয় মুরুব্বী। ভালো থাকুন।


পৃথিবীর সব বাবারা বেঁচে থাকুক, এই কামনা করছি। আর কবির জন্য শুভকামনা।
অসংখ্য ধন্যবাদ শ্রদ্ধেয় কবি। ভালো থাকুন।

