ড্যাডি

plath-bio

Daddy: অনুবাদ কবিতা
(দ্বিতীয় অংশ)

যখন রাগে হারাতে ধৈর্য
আর মোচ সতত কি ঝরঝরে;
নীল চোখে লাগতো আর্য্য
হতেম কম্পিত, শত ভয় ডরে।

তুমি ছিলে সূর্য নও ঈশ্বর
ফ্যাসিবাদী,তবে নারীর পছন্দ;
নির্দয় ও মুখখানি কঠোর
পাশবিকতায়, তুমি ছিলে অন্ধ।

ড্যাডি, ছবি টানা দেয়ালে
ফাঁটা চিবুক,শুনি তবু পদপাত;
যেন তুমি দুর্ভাগাদের দলে
খন্ডিত এ হৃদয়, কত রক্তপাত।

আমার বয়স হয়ত দশ
তোমাকে করে তারা,সমাহিত;
মরিতে চাহি যখন বিশ
পেতে চাহি হোক সে হাড় যত।

আমি হলেম যেন বস্তা বন্দী
হই একদম তোমারই প্রতিরূপ;
চাহি সবে ভালোবাসায় বাঁধি
চিৎকারে নাকি শুধু সর্প ছোপ।

এ হাতে যদি একজন নিধন
বলে বেড়ায়,রক্তপেরা দুইজন;
কিভাবে সহি সেই অপমান
সাত বর্ষ জুড়ে আমার রক্তপান।

তোমার কালো হৃদয়ের দায়
গ্রামবাসীর আরো অসন্তোষ রাজ
ব্যঙ নৃত্য, কি পদাঘাত হায়
আমি নাকি তুমি, সন্তান জারজ।

.
মূল: Sylvia Plath

4 thoughts on “ড্যাডি

  1. অনুবাদ কবিতা পাঠে সমৃদ্ধ হলাম প্রিয় কবি মি. সাইদুর রহমান।
    সম্ভব হলে ড্যাডি কবিতাটির প্রথম অংশ শেয়ার করবেন। থ্যাংকস এ্যাণ্ড গুড লাক। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    1. অসংখ্য ধন্যবাদ শ্রদ্ধেয় মুরুব্বী। ভালো থাকুন। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gifhttps://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gifhttps://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

  2. পৃথিবীর সব বাবারা বেঁচে থাকুক, এই কামনা করছি। আর কবির জন্য শুভকামনা।

    1. অসংখ্য ধন্যবাদ শ্রদ্ধেয় কবি। ভালো থাকুন। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gifhttps://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gifhttps://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।