স্ফটিকের মতো
কবিতা: আনা আখমাতোভা
অনুবাদ: রিয়া চক্রবর্তী
অন্ধকার, শীতল কূপের গভীরে
যেমন একটি স্ফটিক জ্বলজ্বল করে,
আমার মনেও একটি গভীর স্মৃতির ছায়া
আজও প্রজ্জ্বলিত –
যাকে আমি মুছতে চাইনা, মুছতে পারিনা।
আমি মনেকরি, কেউ একজন
আমার চোখের গভীরে তাকিয়ে
আমার মনকে পড়বে।
তাঁর চিন্তাকেও দুঃখ গ্রাস করবে
যেন সে কোনো শোকগাথা শুনছে।
আমি জানি, ভীষণ রাগে, ঈশ্বর
মানুষের পরিবর্তন করেছিলেন;
কিন্তু তিনি তাদের আবেগ, অনুভূতির
পরিবর্তন করেননি,
তাদের কষ্টের দিনগুলো মনে
জীবন্ত রাখার জন্য।
আমার স্মৃতির ভেতরে কিন্তু
তুমিই আমাতে পরিবর্তিত হয়েছ,
আমার স্বর্গীয় দুঃখগুলোকে
অবিনশ্বর রাখতে।
ভিন্ ভাষায় রচিত কোন লিখা নিজের মতো করে অনুবাদ করা কতটা ঝুঁকি আর প্রজ্ঞা নিয়ে কাজ করতে হয়; তা অনুবাদক মাত্রই জানেন। অসাধারণ হয়েছে লিখাটি।
স্ফটিকের মতো। অভিনন্দন প্রিয় কবিবন্ধু রিয়া রিয়া।
অনেক ধন্যবাদ বন্ধু
অনেক পরিস্কার করে অনুবাদ করেছেন, দেখে অন্তত তাই মনে হয়।
যেহেতু আমি আসল কবিতাটি পরিনি তাই আমার কাছে এটাই অনেক ভালো।
শুভকামনা থাকলো।
Anna Akhmatova
“As a White Stone…”
1916
As a white stone in the well’s cool deepness, There lays in me one wonderful remembrance. I am not able and don’t want to miss this: It is my torture and my utter gladness. I think, that he whose look will be directed Into my eyes, at once will see it whole. He will become more thoughtful and dejected Than someone, hearing a story of a dole. I knew: the gods turned once, in their madness, Men into things, not killing humane senses. You’ve been turned in to my reminiscences To make eternal the unearthly sadness.
দিলাম যে কবিতা থেকে অনুবাদ করা সেটা ..ধন্যবাদ
আমি মনেকরি, কেউ একজন
আমার চোখের গভীরে তাকিয়ে
আমার মনকে পড়বে।
তাঁর চিন্তাকেও দুঃখ গ্রাস করবে
যেন সে কোনো শোকগাথা শুনছে।,
অণুবাদ দৃঢ় মনে হয়। সুন্দর আবেদন। দাদু ভালো থেক।

শুভেচ্ছা দাদাভাই