তার অপার্থিব সৌন্দর্য্য
– ওয়ার্ডসওয়ার্থের কবিতার অনুবাদ
তাকে প্রথম দেখার পর আমি খুব অবাক হই
যেন সে এক পলকের একটি অলংকার।
এক অপার্থিব সৌন্দর্য্যে মহিমান্বিতা।
তার চোখ দুটি যেন গোধুলির তারা
ভোরের লালিমা আর বসন্তের সব
সৌন্দর্য্য নিয়ে সে সৃষ্টিকর্তার এক
অভিনব সৃষ্টি নৃত্যের ভঙ্গিমায় আঁকা।
নিয়ত তার রূপ আমায় চমকিত করে,
বিচলিত করে আনমনে আনমনে।
তার অন্তর্মুখী রমনীয় কমনীয়তার প্রকাশ
প্রতি পদে পদে যখন সে গৃহকার্য্যে রত,
তার মুখাবয়ব মধুর স্মৃতি আর আশ্বাসে ভরা।
সে প্রাত্যহিক জীবনের জন্য একদম উপযুক্ত
না হলেও তার এই সাধারণ অথচ সাবলীল
মনোভাব আর গতিবিধি, তার মনের আপাত
দুঃখ, সহজ চাটুকারিতা, প্রশংসা, দোষারোপ,
ভালোবাসা, চুম্বন, অশ্রু এবং হাসি সব কিছুই
আমায় আকর্ষণ করে, উত্সাহিত করে।
এখন আমি যতই তাকে ভালোভাবে দেখি
তার জীবনের প্রতি পদক্ষেপ অনুভব করি।
তার জীবন আর মৃত্যুর অনুধাবন, অবিচলিত
আত্মবিশ্বাস, দূরদৃষ্টি, শক্তি, গুণাবলীতে সে
যেন বিধাতার একটি সম্পূর্ণ আর নিঁখুত সৃষ্টি।
তার উপস্থিতি আমায় সচকিত করে, সঠিক
পথের সন্ধান দেয়, মনকে শীতল করে।
তবুও আমার কাছে সে একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র
যে এক অলৌকিক উপস্থিতিতে মহিমান্বিতা।
'আমার কাছে সে একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র
যে এক অলৌকিক উপস্থিতিতে মহিমান্বিতা।' __ কী অসাধারণ এবং সাবলীল সারল্য।
অসাধারণ অনুবাদ কবিতা প্রিয় কবি দিদি ভাই। অপূর্ব।
অনুবাদ ভালো লেগেছে……
এমন অসাধারণ অনুবাদ আজকাল খুব কম দেখতে পাই। অভিনন্দন বোন।
এক কথায় দারুণ