সমুদ্রের ধারে

অনুবাদ কবিতা : ইন্দ্রাণী সরকার
মূল: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ – বাই দ্য সী

এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র
সন্ন্যাসীনির ন্যায় প্রেমপরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত,
সুর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে।
সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা —-
শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত
তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্তভাবে
শব্দ করে যায় —-
প্রিয় শিশু ও কন্যা, তোমরা যারা আমার সঙ্গে
এখানে হেঁটে গেছ, যদি এই পবিত্র রাত্রি
তোমাদের ছুঁয়ে নাও যায়
প্রকৃতি তবুও কম পবিত্র নয়।
তোমরা সবাই ঈশ্বরের বক্ষে আজীবন আশ্রিত
তোমরা জানো আর না জানো ভগবান
তোমাদের মনের মন্দিরেই বিরাজিত।

4 thoughts on “সমুদ্রের ধারে

  1. 'তোমরা জানো আর না জানো ভগবান
    তোমাদের মনের মন্দিরেই বিরাজিত।'

    ___ ধ্রুব সত্য মানি প্রিয় কবি বন্ধু। অসাধারণ মানের একটি লিখা। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    1. বন্ধু এটি একটি অনুবাদ কবিতা । আমি সঠিক বিভাগটি লক্ষ্য করি নি, এখন ঠিক করে দিলাম ।

    1. ধন্যবাদ বোন, এটা একটি অনুবাদ কবিতা, আমি এই বিভাগটি আগে লক্ষ্য করি নি, এখন আপডেট করে দিলাম ।

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।