প্রিয় কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কির কবিতা

আজ আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস। সেই উপলক্ষে আমার বহু আগে প্রকাশিত একটা অনুবাদ কবিতা বন্ধুদের জন্য। আমার অত্যন্ত প্রিয় কবি মায়াকোভস্কির কবিতা “past one o’clock” থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখার চেষ্টা।

Past one o’clock
By Vladimir Mayakovsky (1930)

রাত একটা বেজে গেছে
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী।

রাত একটা বেজে গেছে, তুমি হয়তো ঘুমোচ্ছো।
আকাশ গঙ্গার স্রোত বেয়ে নিশাচর পাখির ডানার মতো রাত্রি নামে পৃথিবীর চোখে;
তোমার বুকে যে বিষাদ ঘুমিয়ে আছে-
আকস্মিক বার্তায় তাকে আমি জাগাবো না।
আমার কোন ব্যস্ততা নেই।

যেমন সবাই বলছে ,আমাদের বিচার পর্ব শেষ।
ভালবাসার নৌকা বিষাদ স্রোতে ক্ষতবিক্ষত।
সময় এসেছে আমাদের ছাড়াছাড়ির,
প্রয়োজন নেই অতীতের দুঃখ,
যন্ত্রণা ও ক্ষতগুলো ব্যবচ্ছেদের।
বরং চুপ করে থাকো আর শোন
নিঃশব্দে ঝরে পরা পৃথিবীর রাত।

রাত একটা বেজে গেছে, তুমি হয়তো ঘুমোচ্ছো।
নিশব্দ গভীর রাতে, কারা যেন,
অশান্ত পৃথিবীর বুকে গোপনে কান পাতে;
কে যেন জেগে থেকে কথা বলে ওঠে,আর –
বুকের শেষ প্রেমটুকু ,রাত ছড়াল মহাকাশে!

এমন মায়াবী আলোয়, ইতিহাসের গল্প
শুনতে শুনতে চোখের পাতা ভারী হয়ে আসে;
রাত অনেক হলো, হয়তো তুমি ঘুমিয়ে পড়েছো।

10 thoughts on “প্রিয় কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কির কবিতা

  1. প্রিয় কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কির জন্মদিনে আপনার উৎসর্গ অসাধারণ মনে হলো।
    খুবই সুন্দর হয়েছে অনুবাদ। অভিনন্দন প্রিয় কবিবন্ধু রিয়া রিয়া। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

  2.  

    অনুবাদ কবিতার উপস্থাপনা সুন্দর হয়েছে। 
    প্রিয় কবিকে অশেষ ধন্যবাদ।
    জয়গুরু!

  3. কবি মায়াকোভস্কির কবিতা- past one o’clock. থেকে আপনার অনুবাদ লিপি সত্যি প্রশংসনীয়।

    কবি মায়াকোভস্কির শুভ জন্মদিনে তাঁর স্মরণে বিনম্র শ্রদ্ধাঞ্জলি।

    প্রিয় কবি রিয়া দিদিকে শুভেচ্ছা।

  4. না রিয়া দিদি আপনি অনুবাদে একে বারে পাকাপুক্ত অনেক শুভ কামনা 

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।