কোমারাভস্কিয়ে মাবরোস্কি, ১৯৬১

কোমারাভস্কিয়ে মাবরোস্কি, ১৯৬১
— মারিনা স্ভেতায়েভা
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী

আমি সবকিছু থেকেই
নিজেকে সরিয়ে রেখেছি
পৃথিবীর সমস্ত ভাণ্ডার থেকে,
এই জায়গার আত্মা ও অভিভাবক
জলের ভেতরে একটি গাছের গুঁড়ি।

পৃথিবীতে আমরা ক্ষনিকের অতিথি,
এই রকমই ঘটেছে,
জীবন তো আমাদের অভ্যাসের জামা,
বাতাস আমার কানে কানে বলেছে,
বন্ধুত্বের দুটি স্বর,
একে একে বলে যায় কথা।

বলেছি কি দুজন… সেখানে,
পুব দেওয়ালের র‍্যাস্পবেরি ঝোপে,
একটি বুড়ো ডাল,মিশমিশে কালো,
সে তো মারিনার থেকে পাওয়া চিঠি।।

13 thoughts on “কোমারাভস্কিয়ে মাবরোস্কি, ১৯৬১

  1. চমৎকার অনুবাদ করেছেন রিয়া দিদি

    স্যালুট জানাই

  2. ভিন্ন ভাষা অনুবাদ করা এক মস্ত কঠিন কাজ, তার আসল রূপ, ভাব এবং অর্থ সবকিছু মেলানো কঠিনের চেয়েও কঠিন তারপরে যদি সেটা হয় কবিতা, তাহলেতো কথাই নেই। কিন্তু এই অসাধ্য কাজ সুন্দর ভাবে ফুটিয়ে তুলেছেন। আসল ভাষায়ও এত সুন্দর লেগেছে কিনা জানিনা।

    অভিনন্দন!https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Yes.gif.gif

    1. আমি অনুপ্রাণিত হলাম দাদা ভাই। আপনি খুব সুন্দর করে মন্তব্য করেন। :)

  3. অসাধারণ এবং অনবদ্য অনুবাদ। স্পেশাল ধন্যবাদ আপনার পাওনা প্রিয় বন্ধু। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    1. ধন্যবাদ কবি দা। আপনার কবিতা দেখিনা অনেকদিন। :)

  4. * প্রিয় কবি দি, আপনার অনুবাদেও শৈল্পিক মান অক্ষুন্ন থাকে।  শুভ কামনা নিরন্তর… https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

  5. কবিতাটার আধুনিক অবয়ব দারুণ লেগেছে। এর গাঁথুনি বলে দেয় কতো দক্ষ হাতে এটা অনুবাদ করা হয়েছে। মূল কবিতার কথা জানিনা, এখানে শেষ লাইনটা যেনো পুরো কবিতা জুড়ে আলো ছড়িয়ে দিয়েছে এবং পাঠকের চোখ ভরে মুগ্ধতা—

     

    1. অনেক অনেক ধন্যবাদ প্রিয় মিড দা। নমস্কার। :)

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।