বিভাগের আর্কাইভঃ অনুবাদ

নির্বাসিত

নির্বাসিত
বোদ্ধা কবি

আমি আবারও কবি হবো নির্বাসিত সীমান্ত জল
মানুষের নয়, পশু-পাখির রক্তেই যে করে টলমল!

একা একাই সাঁতার কেটে উত্তীর্ণ হবো মৃত্যুদ্বীপ
ওখানে পুঁতে আসবো একটি বীর্যহীন কবিতার দীপ!

ওখানে শব্দের মতো কিছু একটা পড়ে আছে আর্তনাদ
ওখানে বড়ো কম মূল্যে কেনা যায়, হন্তারক মাইনের নিনাদ!

ওখানে পিশাচ বাতাসের ওজন পাহাড়ের মতো ভারি
ওখানে আগুনের মুখে উৎসব চলে ভুতেদের বাড়ি!

ওখানে দিবানিশি হোলি চলে অগ্নি-রক্ত-জল
ওখানে কাঁকড়া লেলিয়ে নেয়া হয় শিশ্নের দখল!!

অনুবাদ কবিতা : পৃথিবী এক অভিনয় মঞ্চ

পৃথিবী এক অভিনয় মঞ্চ

আসলে পৃথিবীটা যেন এক নাট্যশালা
নর নারীর ক্ষণে আগমন ক্ষণে নির্গমন
নানা বয়সী মানুষের নিরন্তর পথচলা
ঝেড়ে ফেলে মাতৃক্রোড় মমতা বন্ধন।

চিক চিক করা ঐ সাত সকালে
ছোট্ট ব্যাগ কাঁধে, হেলে দোলে
যেতে হয় স্কুলে, মন নাহি চলে
শামুকের মত শ্লথ গতি তালে।

দৃশ্যপটে প্রেমিক প্রেমিকা শত রং ঢঙে
মুখে কাব্যকথা হৃদয়ে ফাঁপর আবাস
গৃহ পরিচারিকার মত কত সাজ অঙ্গে
মাঝে মাঝে উদ্গীরিত তবে দীর্ঘশ্বাস।

পুনশ্চ আবির্ভূত ভাবাবেশে সৈনিক
শপথকারী নির্ভয় এক ধ্রুব প্রতীক
যেন ঈর্ষান্বিত, সম্মানিত, শ্মশ্রুধারী
তর্কবাগীশ খ্যাতিমান জগত ভরি।

ন্যায় প্রতিষ্ঠা আসে যেন কামানের মুখে
সকল পেটে আহার্য তা মোরগ বা খাসী
সুষ্ঠু বিধান জ্ঞানগর্ভ করাতে কেটে কুটে
আধুনিক নানান উপমায়, দৃষ্টান্তে পিষি।

চটি পায়ে যেন এক হাবা গোবা
এক ছোট্ট থলি ধরে আছে গ্রীবা
রং চশমায় ঢাকা যার চোখ দু’টি
তারুণ্য প্রভায় আলোকিত মাটি।

কুঞ্চিত পদ নলি তবু কন্ঠ স্বর পুরুষালী
তখনো শিশুর মত দেয় শীষ, গায় গান
আর শেষ দৃশ্যে কি অদ্ভুত আচরণ বলী
লুপ্ত দাঁত চোখ স্বাদ করুণ সে বিস্মরণ।

________________________
মূল: William Shakespeare.

স্বপ্ন

স্বপ্ন
মূল: ল্যাংস্টন হিউজ
অনুবাদ: রিয়া চক্রবর্তী

প্রথমে স্বপ্নকে ধর নিবিড় ভাবে
যদি স্বপ্নের মৃত্যু হয় তাহলে
জীবন হবে এক ডানাভাঙা পাখির মতো
উড়াল দেবার সমস্ত শক্তি হারিয়ে ফেলবে।

স্বপ্নকে ভীষন ভাবে জড়িয়ে থাকো
কারণ স্বপ্ন যদি ভেঙে যায়,
জীবন হয়ে উঠবে রুক্ষ মরুভূমি,
অথবা জমাট বাঁধা বরফের মতো।