ইন্দ্রাণী সরকার এর সকল পোস্ট

জীবনসঙ্গী

Life-21

প্রিয়তমা, তোমার ওই কিশোরী মুখের হাসিতে
আমি বারবার ভেসে যাই
যতবার জোছনায় আমার ঘর, মাঠ, আকাশ
প্লাবিত হয় ততবার তোমার
সান্নিধ্য কামনায় আমি ব্যাকুল হয়ে উঠি।

তোমার ছেলেমানুষি ছটফটানি সব কিছুতেই
আমি বাঁচার রসদ খুঁজে পাই।
দেখো না তোমায় দেখলেই আমার পিয়ানো
কত সুন্দর বেজে ওঠে যেন
আমার কৃতিত্ব নয় তোমারি উপস্থিতি আমার
সুরকে মহিমান্বিত করে তোলে।

যখন আমরা চাঁদের আলোয় নির্জন পথে পথে
খুশিতে নেচে বেড়াই তখন
রাতের পৃথিবী অবাক চোখে চেয়ে থাকে যেন
বলে এরাই শ্রেষ্ঠ প্রেমিক প্রেমিকা।
কিন্তু তোমার অসফলতায় আমি ব্যথা পাই,
তুমিও দেখছি আমার সফলতা
ঠিক মানতে পারছ না — আসলে এমনি হয়
সাফল্য মানুষকে বদলে দেয়।

তুমি যাও সে পথে যাও, যেখানে তোমার জীবন
সফল হয় আমি আমার পথে যাই
তুমি কোনো সফল জীবনসঙ্গী খুঁজে নাও আমি চাই
আমি এমনি একলা থাকতে চাই
শুধু যদি কোনোদিন দেখা হয়ে যায় আমাদের জেনো
তোমার সুখে আমি সুখী চিরকাল।

অনুবাদ কবিতা : বৃষ্টি – ডন প্যাটারসন

28512a

যে কোনো চলচ্চিত্র বৃষ্টি দিয়ে শুরু হলে ভালো লাগে
জানলার শার্সি দিয়ে গড়িয়ে আসা বৃষ্টি
খোলা ছাদে ঝুলে থাকা পোশাক ভিজিয়ে দেওয়া বৃষ্টি
অথবা মেয়েটির মুখের ওপর দিয়ে গড়িয়ে নাম বৃষ্টি।

দীর্ঘ সময় ধরে পড়তে থাকা ঝড় বৃষ্টি
পরিচালক ও প্রযোজকের পাণ্ডুলিপি ধুয়ে দেয়
কাউকে দোষারোপ বা অভিনয় করার আগেই
ক্যামেরার লেন্স ছবির ফ্রেমটি তোলার আগেই।

বৃষ্টি পড়ছে যেখানে মহিলাটি একা বসে
নিস্তব্ধ অচল টেলিফোনের সামনে
মাঠের ওপর শুকোতে দেওয়া কাপড়ে
সড়কের ওপর দিয়ে হেঁটে যাওয়া মেয়েটির ওপর।

বৃষ্টির কারণে যে সব অবাঞ্ছিত ঘটনার সমাবেশ
তার ধ্বংসাত্মক ফলাফল বিভিন্ন স্থানে
যতই খারাপ ও সময় লাগুক না কেন
এ চলচ্চিত্র কখনো অসফল হবে না।

যদি ছেলেটির জন্মগত দুটি বা তিনটি শব্দ শোনা যায়
যদি চলচ্চিত্রটির কিছু ত্রুটি বেরিয়ে আসে
অথবা মহিলাটির কথার মধ্যে ভুল শোনা যায়
বৃষ্টিজনিত দুর্ঘটনা ব্যতীত চিত্রটির মান একই থাকে।

যদি চলচ্চিত্রটির ঠান্ডার মধ্যে প্রকাশ ঘটে
অথবা বৃষ্টিভেজা কাদায় পাইপ ভরে যায়
একটি ওষুধের দোকান নিয়ন আলোয় ঝলমল করে
আমি সেই লেখাটি এইভাবেই পড়ব, যে :

ভুলে যাও ছিটিয়ে পড়া কালি, দুধ বা রক্ত
বৃষ্টির জলে এখন তারা ধুয়ে মুছে সাফ
আমরা বৃষ্টি পড়ার হাত থেকে এখন মুক্তি পেয়েছি
বৃষ্টি তার নিজের ছেলে মেয়েকে নতুন আশা ফিরিয়ে দিল

প্রকাশিত চলচ্চিত্র সমগ্রভাবে সফল, বৃষ্টির অল্পই অংশ ছিল।

Rain

– Don Paterson
I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters

and none of this, none of this matters.

বৃষ্টি – ডন প্যাটারসন
অনুবাদ : ইন্দ্রাণী সরকার।

আসবাব

index

আমি পাহাড়ের কোলে যে বসতি করেছ
সেখানে কোন আসবাব নেই
পাখি বন্ধুরা তাই আমার ঘরে আসে না

আমি বাটিতে জল ভরে দিই
থালায় শস্যদানা ঢেলে দিই
তবুও তারা ঘরে প্রবেশ করে না
তারা বলে, “তোমার আসবাব নেই”

আমি বলি, “পাখিদের কি আসবাব লাগে?
তারা খোলা আকাশে উড়ে বেড়ায়
আমি তোমাদের এক আকাশ ঘর দিলাম
একটু আমার দাওয়ায় এস”

তারা মাথা নেড়ে বললে, “না”
তারপর ডানা মেলে উড়ে গেল অন্য আকাশে
যেখানে ঘরগুলো আসবাবে ভরা।

মনোনিবেশ

ima

কখনও একটু চেয়ে দেখো
দুটো কথা লিখে রেখো
আয়না ছাড়িয়ে বেড়ে ওঠে
তোমার প্রলম্বিত ছায়া
মন্দিরের সিঁড়িতে বসে এক
নিতান্ত ভিখারি
তোমার ঈষৎ হাসির ফাঁক দিয়ে
গলে যাচ্ছে একটা আস্ত পৃথিবী।

অনুবাদ কবিতাঃ দাবানল এবং তুষার

istock

কেউ বলে পৃথিবী ধ্বংস হবে দাবানলে
কেউ বলে তুষারে
মনের কামনা দিয়ে যা স্বাদ পেয়েছি
আমি আগুনই ধ্বংসের কারণ মনে করি।
কিন্তু আমায় যদি দুবার মরতে হয়,
আমি ঘৃণার পরিচয় যথেষ্ট জানি
তাতে মনে হয় তুষারজনিত ধ্বংস
অত্যন্ত ভয়ানক
এবং যথেষ্ট পৃথিবী বিনাশের জন্য।

Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

দাবানল এবং তুষার
মূল কবিঃ রবার্ট ফ্রস্ট
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার।

অনুবাদ কবিতাঃ একাকী শস্য কাটার মেয়েটি

20210

ওই যে মেয়েটি মাঠের পথ ধরে
একা একা গেয়ে চলেছে ওকে একটু
অপেক্ষা করতে বলো।

একাই সে শস্যের দানা
কাটতে কাটতে গান গেয়ে চলে
একাই সে মনস্তাপের গান করে চলেছে
শোনো মেয়ে, সারা উপত্যকা জুড়ে
তোমারি গানের সুরের অনুরণন।

কোনো বুলবুলি পাখি কখনো ডাকে নি
বরং এই শুনশান বালুয়াড়িতে
পথিকদের ক্রন্দন শোনা যায় একটু ছায়ার খোঁজে
প্রখর রোদ্দুর থেকে মুক্তির আশায়।

তোমার মত উদাত্ত কণ্ঠস্বর একটিও শুনি নি।

বসন্তে কোকিলের ডাক সমুদ্রবেষ্টিত
দূর দ্বীপগুলির নিঃস্তব্ধতা খানখান করে দেয়।
কেউ কি বলতে পারে না আমায় সে কি গায় ?
হয়তঃ তার করুণ সুরই শুধু ভেসে আসে।
না কি আগেকার সব যুদ্ধের প্রাচীন কাহিনী?

না কি আধুনিক কালের সব মিষ্টি মধুর গল্প ?

অথবা সুখ, দুঃখ, যন্ত্রণাদায়ক সব কাহিনী ?

গানের বিষয় যাই হোক না কেন, মেয়েটি
এমনি সুর যেন গানের কোনো পরিসমাপ্তি নেই।
সে যখন কাস্তে নিয়ে ধান বা শস্য কাটে,
আমি চুপ করে বসে তার গান শুনতেই থাকি।
আমি যখন পাহাড়ে উঠি তখন সুর আমার কানে
ভাসতে থাকে গান থেমে যাবার অনেক পরেও।।

মূল ইংরেজি কবিতাটিঃ

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?–
Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;–
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার।

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ (ইংরেজি: William Wordsworth; ৭ এপ্রিল ১৭৭০- ২৩ এপ্রিল ১৮৫০) ছিলেন একজন অন্যতম ইংরেজ রোমান্টিক কবি। … মূলত ইংরেজি সাহিত্যে রোমান্টিক ধারার প্রবর্তক হলেও উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির কবি হিসেবেই সর্বাধিক পরিচিত। তাঁর কবিতা ইংরেজি সাহিত্যকে বিপুলভাবে সম্পদশালী করেছে।

একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে

ebo

একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে
মূল কবিঃ সারা টিসডেল
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার।

একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে সাথে ভিজে মাটির গন্ধ
চক্রাকারে উড়তে থাকা ভরত পাখির উদাত্ত গান

রাতে পুকুরে থাকা ব্যাঙেদের গান
বন্য প্লাম গাছের সাদা ফুল ছড়ানো

রবিন পাখি লাল পালক ছড়িয়ে নিচু বেড়ার উপর
বসে মনোমুগ্ধ সুরে গান গেয়ে চলে

তারা কেউ জানে না যুদ্ধের কথা,
কবেই বা তা শেষ হবে অবশেষে

কারো কিছুই মনে হবে না, গাছেদের নয়, পাখিদেরও নয়
যদি আজ মানবজাতি সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হয়ে যায়

এমন কি বসন্ত ঋতু সকালে উঠে জানবে না
বা লক্ষ্য করবে না যে মানবজাতি সম্পূর্ণ বিলুপ্ত।।

There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

বাতিঘর

kutu

কিছু শুকনো পাতা ছড়িয়ে দিলাম
তোমার চলার পথে পথে
চলে এস, পায়ের নূপুর খুল না।
পাতার খসখসানি আওয়াজে তোমার
নূপুরের শব্দ মধুর লাগে
বহু দূর থেকে শোনা যায় তার ছন্দ।

বাইরে ঝড়ের শব্দ চারিদিক আঁধার
চিলের ডানায় ঢেকে যায়
বিকেলের আবছায়া ধুসর আকাশ।
হিরন্ময় নৈঃশব্দ্যের মাঝে ভেসে আসা
তোমার নূপুরের নিক্কণ
বাতিঘর হয়ে আলো জ্বালিয়ে রাখে।

কোন মানুষই স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি দ্বীপ নয়

279

কোন মানুষই স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি দ্বীপ নয়
মূল কবিঃ জন ডনে
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার।

কোনো মানুষ একটা দ্বীপের মত
একান্তভাবে স্বয়ংসম্পূর্ণ নয়
প্রত্যেক মানুষ একটা মহাদেশের অংশমাত্র,
মূল ভূখণ্ডের একটি খণ্ড

যদি পৃথিবীর ছোট একটি অংশ সমুদ্রে হারিয়ে যায়,
ইউরোপ আরও ছোট হয়ে যাবে
যেমন উপকূলের যদি একটি বৃহৎ অংশ ভেঙে পড়ে
অথবা তোমার বন্ধুর বাড়ি বা
তোমার নিজের বাড়ি সমুদ্রে হারিয়ে যায়

যে কোনো মানুষের মৃত্যু আমায় বিচলিত করে
কারণ আমি মানবজাতির অংশ
যদি কখনো মৃত্যুর ঘণ্টা শুনতে পাও,
জিজ্ঞেস করো না, কার ঘণ্টা, তোমার।।

No Man Is an Island
John Donne

No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were:
As well as if a manor of thy friend’s
Or of thine own were.

Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.

দৃশ্যবদল

shajh

মানুষ থেকে মানুষ পাল্টায়
দৃশ্য থেকে দৃশ্য
প্রয়োজনের তাগিদে
কেউ হয় অন্য মানুষ
ভাবতে অবাক লাগে
কাল তুমি তার সব ছিলে
কথার কথা না কি নিতান্ত বাতুলতা ?
আজ দৃশ্যবদল, নিরুত্তর হল সোচ্চারতা।

প্রিয় সম্মিলন

images

অষ্টাদশী চাঁদ আকাশে
দিন হল নীরব বিগত
দূর হতে শোনা যায় ঝিঁঝির ডাক
গাছের ছায়ারা দীর্ঘতর হতে থাকে
উঁচু পাহাড়ের মাথা ছাড়িয়ে মেঘের দল
দিগন্তে ক্রমশঃ বিস্তৃত হয়
প্রেয়সীর উতলা মন প্রিয় সম্মিলনে উন্মুখ
খরস্রোতা নদীতে শব্দের কুলুকুলু ধ্বনি
জ্যোৎস্না মেখে চাঁদ ও তারাদের কথকতা
প্রিয় মানুষটির পদধ্বনি দূর থেকে ভেসে আসে।

নতুন চাঁদ

27

কবি তোমার মন এত খারাপ কেন?
মুখ শুকনো, ভাষাহীন তোমার মুখ
চাঁদেরও বয়স হয়, নতুন চাঁদ ওঠে
তুমি কি আজও ভালোবাসো সেই
বয়স্ক চাঁদকে যে বড় একা, আশেপাশে
কেউ নেই, তাদের সময় আর ইচ্ছে নেই
কবিতা ছুঁয়ে দেখার, নতুন কোনো চাঁদ
খুঁজে নাও যার চারিপাশে মৌমাছি হয়ে
মানুষ ঘুরে বেড়ায়, কবিতা ছুঁয়ে কথা বলে
আনন্দ কর কবি, নতুন প্রজন্মের নতুন চাঁদ

সমুদ্রের ধারে

10612

এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র
সন্ন্যাসিনীর ন্যায় প্রেম পরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত,
সূর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে।
সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা —-
শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত
তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্ত ভাবে
শব্দ করে যায় —-

প্রিয় শিশু ও কন্যা, তোমরা যারা আমার সঙ্গে
এখানে হেঁটে গেছ, যদি এই পবিত্র রাত্রি
তোমাদের ছুঁয়ে নাও যায়
প্রকৃতি তবুও কম পবিত্র নয়।
তোমরা সবাই ঈশ্বরের বক্ষে আজীবন আশ্রিত
তোমরা জানো আর না জানো ভগবান
তোমাদের মনের মন্দিরেই বিরাজিত।

Bengali translation from:
W. Wordsworth’s creation: By the Sea

একটি কবিতা

index

এমন ভাবে চলে যেও না মেয়ে
না হয় রেখে যেও কিছু ধূপছায়া
না হয় দিয়ে যেও একমুঠো রং
শিমূলের পাতায় একফোঁটা জল
সবুজ পাতায় এক চিলতে হাসি
বেড়ার ধারে একটি ছোট গোলাপ
চুল থেকে খুলে রাখা একটি কাঁটা
কালি না লাগানো একটি কবিতা।

সরস্বতী বন্দনা

1551

পরাবাস্তবতা, অতিবাস্তবতা, ভ্রম, বৈকল্য আদি সংহারিনী
শ্বেতপদ্মাসনা দেবী শ্বেতপুষ্পোপশোভিতা জ্ঞানপ্রদায়িনী
তব আশির্বাদে রেখো সম্পৃক্ত হৃদিপদ্মে সদা বিচরণকারিণী
শুভ্রকান্তি মাতা দেবী সরস্বতী পদ্মলোচনা বীণাপুস্তকধারিণী
ঘুচাও দু:স্বপ্ন, ঘুচাও মোহ, ঘুচাও অন্ধ তামস জগত ব্যাপিয়া
প্রণমি তোমায় এই শুভদিনে বাগ্দেবী জ্যোতির্ময়ী হরিপ্রিয়া